从军行七首其七翻译 从军行七首其二原文及翻译

从军行七首其七翻译 从军行七首其二原文及翻译

原文

琵琶起舞换新声,总是关山旧别情 。
撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城 。
翻译
军中起舞,伴奏的琵琶翻出新声,不管怎样翻新 , 听到《关山月》的曲调,总会激起边关将士久别怀乡的忧伤之情 。纷杂的乐舞与思乡的愁绪交织在一起 , 欲理还乱,无尽无休 。此时秋天的月亮高高地照着连绵起伏的长城 。
《从军行》注释1、新声:新制的乐曲 。

2、关山:边塞 。旧别:一作“离别” 。
3、撩乱:心里烦乱 。边愁:久住边疆的愁苦 。听不?。阂蛔鳌暗痪 ?。
《从军行》赏析《从军行七首》是唐代诗人王昌龄的组诗作品 。
这诗写戍边将士辞家别亲的怨愁,但末句翻以豪语结之,表现了戍边将士忠勇报国的坦荡胸怀 。前三句极写边愁 。随着舞蹈的变换 , “琵琶”又奏出新的曲调,但不管怎么变换,在内心充满思亲怀故愁绪的人听来,似乎“总是”在弹奏出“关山”别离的悲歌苦调 , 徒增心中纷乱的“边愁”和“不尽”的“别情” 。诗歌至此,已将愁说尽,不能自已,再深掘愁思,已无余地 。

如何作结,更见功力 。王昌龄不愧是“七绝圣手”,结语施以奇笔 , 突奏异响,以“高高秋月照长城”的雄伟壮阔之景,将征人浓郁的边愁一笔撇开,而翻出豪宕情怀 。此句虽为景语,但诗人融情于景,在秋风朗月的广漠背景下,遥望长城万里的壮丽河山,使征人由对其热爱而意识到自己保卫河山的神圣职责,个人的区区“边愁”就不足挂齿了,从而使征人忠勇爱国的高旷情怀在壮丽之景的展示中得到完美体现 。

此诗构思新颖 , 多次转折,前三句与结句是一大转折,其中“换新声”与“旧别情”为一小转折,“总是”二字状愁绪的强烈,亦颇传神 。这不仅使诗歌奇想层出,亦表现出诗人“绪密而思清”(《新唐书·王昌龄传》)的艺术特色 。


《从军行》创作背景盛唐时期,国力强盛,君主锐意进取、卫边拓土,人们渴望在这个时代崭露头角、有所作为 。武将把一腔热血洒向沙场建功立业,诗人则为伟大的时代精神所感染,用他沉雄悲壮的豪情谱写了一曲曲雄浑磅礴、瑰丽壮美的诗篇 。《从军行七首》就是王昌龄采用乐府古题写的此类边塞诗 。
《从军行》作者介绍王昌龄,唐代诗人 。字少伯,京兆长安(今陕西西安)人 。一作太原(今属陕西)人 。开元十五年(727)进士及第,授汜水(今河南荥阳县境)尉,再迁江宁丞,故世称王江宁 。晚年贬龙标(今湖南黔阳)尉 。因安史乱后还乡,道出亳州,为刺史闾丘晓所杀 。其诗擅长七绝,边塞诗气势雄浑,格调高昂;也有愤慨时政及刻画宫怨之作 。原有集,已散佚,明人辑有《王昌龄集》 。
【从军行七首其七翻译 从军行七首其二原文及翻译】